
Unas cuantas aventuras de muchas :)

Algunos son clásicos, y otros clásicos modernos.

¡Cualquier formato para leer es bueno!
Soy Lucía Ortiz Castillo, soy filóloga inglesa y traductora editorial.
LOCK TRANSLATIONS es mi alias como profesional.
Tengo 23 años y, aunque llevo poquito tiempo en el mundillo de la traducción, estoy altamente cualificada para llevar a cabo cualquier proyecto literario gracias a mis estudios y mi continua formación en diferentes especialidades. Soy una persona trabajadora, puntual, diligente y muy detallista. Cuando entrego un proyecto, sigo un plan muy detallado para comprobar que todo esté en su sitio y así facilitar el trabajo de aquellos encargados de revisarlo y corregirlo, y SIEMPRE lo entrego a tiempo (e incluso antes) gracias a mis habilidades de organización y planificación (a no ser que Dios me ponga en el camino alguna batalla).
Si tengo 23 años de vida, llevo leyendo desde que mis ojos adquirieron dicha habilidad. Siempre he tenido un libro entre las manos, sobre todo de fantasía (los libros de USBORNE PUBLISHING, como este, abundan en mi habitación). Por eso, nadie se sorprendió cuando estudié Filología Inglesa y el Máster en Traducción Editorial en la Universidad de Murcia. Mis especialidades han acabado siendo (cómo no) la literatura infantil y juvenil (álbum/libro ilustrado, Middle-Grade, Young Adult, cómic/novela gráfica, etc.) y los géneros de fantasía, ciencia-ficción, terror y novela negra.
<aside> 👩🏻🎓
Certificados
Traducción de fantasía, ciencia-ficción y terror 🛸🧛🏻🧚🏻♀️
Traducción de literatura infantil y juvenil 👶🏻👧🏻
Traducción de novela negra 🕵🏻♀️
</aside>
🔄️Traducir no es solo pasar las palabras de un idioma a otro, traducir es:
🧩 Combinar conocimiento y creatividad para transmitir el mensaje adecuado.
🏠 Adecuar minuciosamente el mensaje original al entorno y al público de destino. ¡Los textos pueden estar llenos de expresiones, referencias culturales o tradiciones!
💡La traducción es un acto de resistencia cultural y un proceso de enriquecimiento a nivel social. La traducción permite que las lenguas sigan vivas, ¡y las mentes activas!. **
¡No dudes en preguntar presupuesto para cualquiera de los servicios!
Traducción de textos EN <> ES, FR > ES, IT > ES
Revisión y corrección de textos ES, EN
Informes de lectura: así es como los hago, pero me adapto a cualquier formato o plantilla necesaria. Soy una lectora bastante rápida, puedo leerme un libro de entre 600-700 páginas en menos de 1 semana.
https://docs.google.com/document/d/1n-KR1eGiIcWMXHhyRLUo39f7z344Or2f/edit?usp=sharing&ouid=104298868991737226074&rtpof=true&sd=true
<aside> <img src="/icons/rename_green.svg" alt="/icons/rename_green.svg" width="40px" />
Microsoft Office
</aside>
<aside> <img src="/icons/rename_green.svg" alt="/icons/rename_green.svg" width="40px" />
Google Drive
</aside>
<aside> <img src="/icons/rename_green.svg" alt="/icons/rename_green.svg" width="40px" />
Trados Studio
</aside>
<aside> <img src="/icons/rename_green.svg" alt="/icons/rename_green.svg" width="40px" />
Adobe Acrobat
</aside>
<aside> <img src="/icons/rename_green.svg" alt="/icons/rename_green.svg" width="40px" />
OmegaT
</aside>
<aside> <img src="/icons/rename_green.svg" alt="/icons/rename_green.svg" width="40px" />
MemoQ
</aside>
EN (UK/US) <> ES

FR > ES

IT > ES
.png)
Nací en un pequeño pueblo de Murcia, el 24 de octubre del 2002 (una buena señora escorpio ♏). Mi familia siempre ha sido muy marchosa (y muy numerosa también), así que siempre he sido muy activa; por eso, mi madre decidió que me apuntaría a bailar a la temprana edad de 2 añitos. De aquí salió mi pasión por la danza 🩰, y acabé haciendo 4 años en el Conservatorio Profesional de Danza de la Región de Murcia. Abandoné el ballet, pero la pasión nunca murió, así que me uní al grupo folclórico de mi pueblo y ahora bailo danzas regionales murcianas 🍋.
Soy una chica ambiciosa, muy sociable, carismática, empática, altruista y con un gran sentido del humor. En lo profesional, además de ser traductora, soy técnica educadora y monitora en la asociación CEPAIM: me dedico a proporcionar refuerzo educativo y ocio a menores desde 1º ESO hasta 2º Bachillerato 😊.

Uno de mis pasatiempos favoritos es tejer, así que me dedico a buscar patrones en español, inglés o francés (por lo que también puedo traducirlos de un idioma a otro, sin importar la combinación 😉), y hacer mi propia ropita 👚.
Si lo pensáis, tejer es como traducir, unimos el hilo de la madeja de lana (las palabras originales del autor) usando las agujas (nuestras habilidades y conocimiento como traductores) para dar forma a una nueva prenda (nuestra traducción final), con cientos de aumentaciones, diminuciones, trenzas intricadas, y la creatividad está permitida siempre (¡salirse del patrón no tiene que ser mala idea, si sabes lo que haces!)

Foto en el Duomo de Milan con un vest de lana **hecho por mí.


Traductora Editorial
EN <> ES; FR, IT > ES
Socia profesional de Asetrad n.º 4726
Creé este logo basándome en las iniciales de mi nombre (L. O. C) y le añadí la K para hacer el juego de palabras: yo soy la llave que protege tus textos, ¡las traducciones siempre estarán en manos seguras conmigo! 💛🔐
Mi disponibilidad actual es:
⌚Lunes a jueves 08:00 - 14:00
<aside> 📩 Contacta conmigo ****
<aside> 📞
+34 692 65 44 07
</aside>
<aside> <img src="attachment:722a8dc1-85fb-473c-afa4-bbff72519372:image.png" alt="attachment:722a8dc1-85fb-473c-afa4-bbff72519372:image.png" width="40px" />
</aside>
</aside>
<aside>
Si te ha gustado mi portafolio, no dudes en escribirme por cualquiera de las opciones que te doy arriba, agradezco los comentarios 😄. ¡Contactemos y compartamos alegrías y penurias!
</aside>